É um poeta japonês, que faleceu em 1912 de tuberculose aos 27 anos de idade. Seu nome era Hajime Ishikawa.
Seu livro de Tankas (poema de 31 sílabas fonéticas divididas em 5-7-5-7-7 sílabas) é um dos meus preferidos. Tão moderno, tão atual, tão universal.
Talvez porque sentimentos sejam mesmo universais, especialmente quando descritos em um modo tão limpo de subterfúgios e ao mesmo tempo tão delicadamente que faz pensar.
ho ni tsutau
namida nogowazu
icchaku no suna o shimeshishi hito o wasurezu
Nas mãos, um punhado de areia.
Lágrimas a escorrer pelas faces.
Como te esquecer?
aozora ni kie yuku kemuri
sabishiku mo kie yuku kemuri
warenishi niruka
Fumaça que se desfaz no céu azul
Fumaça que se desfaz melancolicamente --
Meu espelho
tomo ga mina ware yori eraku miyuru hi yo
hana o kai kite
tsuma to shitashimu
Quando todos os amigos
Parecem me superar, compro flores
E o íntimo reparto com minha mulher.
furusato no namari natsukashi
teishaba no hitogomi no naka ni
so o kiki ni yuku
Sotaque da minha terra
Vou à estação ouvi-lo
em meio ao povo
tôkai no kojima no iso no shirasuna ni
ware nakinurete
kani to tawamuru
Pequena ilha ao leste do mar
Brinco à luz da areia com um caranguejo
A face molhada de lágrimas.
ono ga na o honoka ni yobite
namida seshi
jûshi no haru ni kaeru subenashi
Não há retorno à primavera
Dos 14 anos que me chama
Com lágrimas nos olhos
kanashiki wa,
(ware mo shikariki)
shikaredomo, utedomo nakanu ko no
kokoro naru.
Triste o coração infantil que não chora:
Nem repreendendo, nem batendo
(também fui assim).
asobi ni dete kodomo kaerazu,
toridashite
hashirasete miru omocha no kikansha
Meu filho foi brincar
e ainda nao voltou
Me divirto com o trenzinho!
yoru osoku
tsutome saki yori kaeri kite
ima shinishi chou ko o kaki idaku
Retornando noite alta do trabalho
Agasalho forte ao peito o filho
Que há pouco esfriou para a vida
inochi naki suna no kanashisa yo
sara sara to
nigireba yubi no aida yori otsu
A areia fugindo vazia
Entre o vão dos dedos:
Inanimada tristeza!
Tancas extraídas de Takuboku Ishikawa, "Tankas"
Tradução: Masuo Yamaki e Paulo Colina. Edição original de Roswitha Kempf Editores
4a edição, 1991, por Massao Ohno Editor e Aliança Cultural Brasil-Japão
Nenhum comentário:
Postar um comentário